[掲示板へもどる]
一括表示

[No.1712] srt から ass 経由 BDsup を作成 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2015/08/28(Fri) 15:58
[関連記事

VisualSubSync などで作成したsrtファイルから
Aegisub で ass を作成して、easySUPなどでBD SUP を作成します。

字幕スタイル混在 や 複数字幕表示(*) などが可能です。

(*) 表示時間にズレがある場合は、一瞬のちらつきがありますが・・・

test.srt
---------------------------
1
00:00:00,500 --> 00:00:22,500
オヤニラミ

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
河川の中流・下流域や

3
00:00:08,500 --> 00:00:11,500
その支流 水路などに生息する

4
00:00:12,000 --> 00:00:15,500
水質は比較的清涼で
流れが緩やか

5
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
底質は砂礫や砂泥で

6
00:00:19,500 --> 00:00:22,500
水生植物が生えた環境を好む
--------------------------

test.ass
-------------------------------
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes
YCbCr Matrix: None
PlayResX: 1920
PlayResY: 1080

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,MigMix 2P Regular,85,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1
Style: FontOrange,MigMix 2P Regular,85,&H000099FF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1
Style: FontGray,MigMix 2P Regular,85,&H00C0C0C0,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1
Style: FontRed,MigMix 2P Regular,85,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1
Style: FontBlu,MigMix 2P Regular,85,&H00FF0000,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1
Style: FontGreen,MigMix 2P Regular,85,&H0000FF00,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1
Style: Left,@MigMix 2P Regular,85,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,7,1800,100,100,1
Style: Rite,MigMix 2P Regular,85,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,3,0,100,80,1
Style: tategaki,@MigMix 2P Regular,85,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,270,1,1,2,6,0,80,500,1
Style: tategaki2,@MigMix 2P Regular,85,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,270,1,1,2,2,100,80,800,1
Style: shatai,MigMix 2P Regular,85,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1
Style: kakomi,MigMix 2P Regular,85,&HFFFFFFFF,&HFFFFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,0,0,0,0,300,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.50,0:00:22.50,kakomi,,0,0,0,,{\bord3}{\ p1}{\pos(1300,1060)\c&HC1FF1B&\1a&HC1&}m 0 0 l -110 0 l -110 -70 l 0 -70
Dialogue: 0,0:00:00.50,0:00:22.50,Default,,0,0,0,,オヤニラミ
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:08.00,Left,,0,0,0,,{\frz-90}{\fax0.3}河川の中流・下流域や
Dialogue: 0,0:00:08.50,0:00:11.50,Left,,0,0,0,,{\frz-90}{\fax0.3}その支流 水路などに生息する
Dialogue: 0,0:00:12.00,0:00:15.50,Left,,0,0,0,,{\frz-90}{\fax0.3}水質は比較的清涼で\N 流れが緩やか
Dialogue: 0,0:00:16.00,0:00:19.00,Left,,0,0,0,,{\frz-90}{\fax0.3}{\fs50}{\pos(1850,100)}     されき  さでい\N{\fs85}底質は砂礫や砂泥で
Dialogue: 0,0:00:19.50,0:00:22.50,Left,,0,0,0,,{\frz-90}{\fax0.3}水生植物が生えた環境を好む
------------------------------------------------------------------------------

-次に続く(作成手順)-


[No.1713] Re: srt から ass 経由 BDsup を作成 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2015/08/28(Fri) 16:02
[関連記事

test.srt から test.sup を作成する方法

1.sample.ass から Aegisub に [Style] を読み込んで保存。
  [subtitle] → [スタイルマネージャー(S)] → [import from script] → (fig01)
「カタログ」として保存 ([copy to storage]) → (fig02)

2-(1) Aegisub に test.srt をload
「「オヤニラミ」にカコミを付ける」
  最初の字幕行の前に字幕行を追加(「オヤニラミ」) → 「オヤニラミ」行を
  右クリック → 「前に挿入(I)」 → カタログから [kakomi] を選択 → (fig03)

2-(2) ASSDraw3 を起動、[Line]を選択して四角形を描く。
   画面最下段の [Drawing command] を 上記新規行( [kakomi])にコピペ
   {\bord3}{\ p1}{\pos(1300,1060)\c&HC1FF1B&\1a&HC1&} を行頭に追加
   位置・カラー・サイズを調整及び[start][end]を「オヤニラミ」行と同じにする。
   → (fig04) & (fig09)

3-(1) 三行目以降を 縦書き・斜体(2行字幕は左1字下げ)に変更する。
[Style]を[Left]にする → 一旦、上書き保存([ファイル(F)」) → [save sabtitles as ass]
→ (fig05)
保存したtest.ass の[Left] のFontName の頭に@を追加(縦書fontにする)

3-(2) 再度 test.assを Aegisub に load (右クリック → プログラムから開く → Aegisub)
字幕行頭に{\frz-90}{\fax0.3}を追加 (ass-tug.txt からコピペ) → (fig06)
「編集」ボタンから 「スタイルエディタ」 を起動 → 字幕位置の修整([Left] に反映される)
    → 「余白」と「アライメント」 で修整 → (fig07)
  → 2行目頭に全角でスペースを加える → (fig08)

3-(3) 上書き保存([ファイル(F)」) → [save sabtitles as ass]

4-(1) assファイルを easySUP に読み込んで BDSUP で出力 → (fig10)

4-(2) SUPファイルを BDSup2Sub に読み込んで 各種設定して export → (fig11)
* 念の為、BDSupEdit でImage を確認 → (fig12)

5-(1) SUPファイルを映像とmux(tsMuxeRGUI) → m2tsファイル

----------------------------------------------------------------------------
6-(1) 字幕にルビをふる場合 : 3-(3) で保存したassファイルにルビ(行として)追加
   
6-(2) Aegisub に再loadして、ルビの FontSize変更 ({\fs50} : フォント・サイズ=50) → (fig13)

6-(3) 本文がルビの文字サイズ分 左にずれるので、修整する。 → (fig14)

6-(3) 以降、3-(3) → 4-(2)
----------------------------------------------------------------------------

画像(fig01 - fig14) を pdf にしました。
(各ページを順番に fig01 等と読み替えてください)

ttps://kie.nu/2Hsf

上記手順で作成した m2tsファイルです。

ttps://kie.nu/2Hsh


主なassオーバーライド・コード(メモ帳に書き出して、使用時にコピペ)
---------------------------------------------------------------------
文字を斜体にする : {\fax0.3}
文字を縦書きにする : {\frz-90}
囲み枠の設定項目 : {\bord3}{\ p1}{\pos(890,550)\c&HC1FF1B&\1a&HC1&}
フォント・サイズの指定 : {\fs50}
強制改行 : \N
半角スペース : \h
文字幅 : {\fscx100}
字幕位置 : {\pos(x,y)}
図形データの開始と終了 : {\p1}図形データ{\p0}
---------------------------------------------------------------------


[No.1714] Re: srt から ass 経由 BDsup を作成 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2015/08/29(Sat) 16:36
[関連記事

Re: srt から ass 経由 BDsup を作成
画像サイズ: 957×540 (50kB)

前レスでルビをふる場合、ルビ全体を小さく(50%)しましたが、
本文とのバランスを考えて、
文字の高さ{\fscy100}と幅{\fscx100}で調整した方が バランスがよいですね。
(縦文字なので、x,yが逆になります。数字は% / \h で半角スペースを入れて位置調整)

因みに、幅70%は
(漢字文字数 = 2) ÷(ひらがな文字数 = 3) ≒ 0.7

該当部分のEventは、

CASE 1
Dialogue: 0,0:00:16.00,0:00:19.00,Left,,0,0,0,,{\frz-90}{\fax0.3}{\fs50}{\pos(1850,100)}     されき  さでい\N{\fs85}底質は砂礫や砂泥で

CASE 2
Dialogue: 0,0:00:16.00,0:00:19.00,Left,,0,0,0,,{\frz-90}{\fax0.3}{\fscy60}{\fscx70}{\pos(1850,100)}    されき \hさでい\N{\fscy100}{\fscx100}底質は砂礫や砂泥で


[No.1715] Re: srt から ass 経由 BDsup を作成 投稿者:hisashiblack  投稿日:2015/08/30(Sun) 01:30
[関連記事

Re: srt から ass 経由 BDsup を作成
画像サイズ: 561×191 (32kB)

オヤニラミさん
丁寧な解説本当にありがとうございます!

さきほどから少しずつ始めております。
囲み文字にもチャレンジしてみたいのですが、私は映画(特にちょっと古めの洋画)専門ですので、まずは縦書き、縦横混合、ルビの3つをマスターしたいです。

前回のスレッドの続きになるのですが、やはりANSIで作成すると文字化けします。字幕は[No.1702]のスレッドの4行です。
4行目の「どうやるんだ 曹長!」が「どうやるんだ 曹'キ!」みたいな感じになります。ちなみにこの4行目は作成されません。


で、unicodeでaegisubでassを上書きしてeasySUPに読み込ませてみたのですが、やはりunicodeだと何も作られません。

ansiで作成して、なおかつ文字化けさせない、という方法はありますでしょうか?

ANSIで作成したファイルをアップロードします。
https://kie.nu/2Hz5
オヤニラミさんのeasySUPで読み込んでみて、文字化けするか見ていただけたら幸いです。


[No.1716] Re: srt から ass 経由 BDsup を作成 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2015/08/30(Sun) 08:35
[関連記事

Re: srt から ass 経由 BDsup を作成
画像サイズ: 651×815 (94kB)

>前回のスレッドの続きになるのですが、やはりANSIで作成すると文字化けします。字幕は[No.1702]のスレッドの4行です。
>4行目の「どうやるんだ 曹長!」が「どうやるんだ 曹'キ!」みたいな感じになります。

そのようになりますが、SUP作成では問題ありません。

>ちなみにこの4行目は作成されません。

「どうやるんだ 曹長!」 の行の start time と end time が同じ(durationが0)だからです。

02:09:51.52,02:09:51.52

因みに、
 02:09:51.52,02:09:52.52 (図の通り)
と end time を変えれば、正常表示されます。

>unicodeでaegisubでassを上書きしてeasySUPに読み込ませてみたのですが、

「unicodeでaegisubでassを上書き」するのではなくて、

aegisub で一旦、unicode で書かれたファイルを読み込んで(ここで、図のような警告が出る)、
Shift-JIS で [save sabtitles as ass]。

ここで、上書きするかどうか求められるので、同名で上書き保存する。


[No.1717] Re: srt から ass 経由 BDsup を作成 投稿者:hisashiblack  投稿日:2015/08/31(Mon) 00:57
[関連記事

オヤニラミさん

> 「どうやるんだ 曹長!」 の行の start time と end time が同じ(durationが0)だからです。
>
> 02:09:51.52,02:09:51.52

本当ですね・・・お恥ずかしい限りです。どうしてこんなミスをしてしまったんでしょう。
本来のタイムスタンプの02:09:51.52,02:09:53.41 に変更し、正常にsupが作れた事を確認しました。

> 「unicodeでaegisubでassを上書き」するのではなくて、
>
> aegisub で一旦、unicode で書かれたファイルを読み込んで(ここで、図のような警告が出る)、
> Shift-JIS で [save sabtitles as ass]。
>
> ここで、上書きするかどうか求められるので、同名で上書き保存する。

ありがとうございます。こちらも無事できました。僕の理解が浅かったみたいですいません。引き続きaegisubを使っていきます。毎日深夜の1,2時間しかPCを触れないので進捗が遅く申し訳ないのですが、とても楽しいです。
明日は囲み文字をやってみます。


[No.1718] Re: srt から ass 経由 BDsup を作成 投稿者:hisashiblack  投稿日:2015/09/02(Wed) 01:49
[関連記事

Re: srt から ass 経由 BDsup を作成
画像サイズ: 639×357 (70kB)

オヤニラミ様
おかげさまで縦横混合の字幕(sup)とルビ字幕ができました。
これもすべてオヤニラミさんのおかげです。
ありがとうございます。
囲み文字もチャレンジします。


[No.1719] Re: srt から ass 経由 BDsup を作成 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2015/09/02(Wed) 20:44
[関連記事

いいですね。

思うに、字幕は、映像の重要な一部で
センスの良い字幕は気持ちがいいものです。

市販BDソフトでも、センスのないものも多いですからね。