『字幕入りDVDを作っちゃおう!』BBS
[もどる] [新規投稿] [新規順タイトル表示] [ツリー表示] [新着順記事] [留意事項] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]
  • 以下は新規投稿順のリスト(投稿記事)表示です。
  • 48時間以内の記事は new! で表示されます。
  • 投稿者のメールアドレスがアドレス収集ロボットやウイルスに拾われないよう工夫して表示しています。
  • ご質問の前に必ず『MANUAL(マニュアル)』や『TIPS & IDEAS(オーサリングのヒント)』をお読みください。
  • また、不具合が生じた場合はその状況をなるべく詳しく記入してください。
  • 問題が生じた状況について説明不足の場合は、なかなか回答してもらえませんよ。
  • ネットでダウンロードしたファイルに関するご質問にはお答えできないことがあります。
  • 当ホームページに無関係な商用書き込み、在宅ビジネス、ネズミ講やマルチ商法の勧誘などの書き込みはご遠慮願います。
  • スパム投稿をする悪質業者の方は,生半可な知識では,残念ながら投稿することもできません。他のサイトへどうぞ。

  • [No.1584] Re: エンド・ロール字幕(2) 投稿者:DP工房  投稿日:2012/01/16(Mon) 17:43
    [関連記事

    いろいろご試行、お疲れ様です。

    私も実際に“可動字幕”を分析しようと思っています。
    ただなにぶんそのような字幕サンプルが見当たりません。

    また何かわかりましたらご教授(他力本願でスミマセン)くださいませ。


    [No.1583] Re: エンド・ロール字幕(2) 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2012/01/14(Sat) 22:10
    [関連記事

    DP工房 さん、
    上記のレスは早計でした。

    詳しく複数のBDプレーヤーで試行すると・・・。
    やはりダメ。

    もう少し、詳細な分析が必要です。
    ・・・と言っても出来るかどうか解りませんが。


    [No.1582] Re: エンド・ロール字幕(2) 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2012/01/13(Fri) 11:44
    [関連記事


    画像サイズ: 808×445 (74kB)

    複数の行数の字幕ロール(例)です。
    問題なくロール・アップ表示されました。

    ------------------------------------------------------
    [Script Info]
    ; Script generated by Aegisub 2.1.8
    ; http://www.aegisub.org/
    ScriptType: v4.00+
    Collisions: Normal
    ScaledBorderAndShadow: Yes
    PlayResX: 1920
    PlayResY: 1080
    Timer: 100.0000
    Video File: ?dummy:29.970000:40000:1920:1080:47:163:254:
    Video Aspect Ratio: 0
    Video Zoom: 2
    Video Position: 559

    [V4+ Styles]
    Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
    Style: Default,cinecaption,55,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1
    Style: FontOrange,cinecaption,55,&H000099FF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1

    [Events]
    Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
    Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:40.00,FontOrange,,0000,0000,0000,scroll up;900;100;25[;100],             出  演\N       ファルスタッフ  アンブロージョ・マエストリ \N    アリス・フォード夫人  バルバラ・フリットリ    \N          フォード  マッシモ・カヴァルレッティ \N      (金持ちの市民)                \N          ナネッタ  エヴァ・リーバウ      \N    (フォード夫妻の娘)                \N       クイックリ夫人  イヴォンヌ・ネフ      \N   メグ・ページ夫人  ユディット・シュミット   
    --------------------------------------------------------

    BDSup2Sub に入力する際に、
    [Conversion option] → [Fix too short frames] の数値を
    [FPS target] に合わせて、1frame の時間数にしておくと良いかも?
    *29.97fps では 33.367 ms に(=1000/29.97)


    [No.1581] Re: エンド・ロール字幕 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2012/01/12(Thu) 17:22
    [関連記事

    取り敢えず「単純な字幕」で、、以下の通りにやってみました。
    何となくうまくいくようですが・・・。

    (1)srtファイルを Aegisub で開く(文字コード指定 : Shift_JIS)
    (2)名前をつけて字幕保存(ass)
    (3)assファイルを修正(Effect : scroll up)

    (例)
    ---------------------------------------------------
    [Script Info]
    ; Script generated by Aegisub 2.1.8
    ; http://www.aegisub.org/
    ScriptType: v4.00+
    Collisions: Normal
    ScaledBorderAndShadow: Yes
    PlayResX: 1920
    PlayResY: 1080
    Timer: 100.0000
    Video File: ?dummy:29.970000:40000:1920:1080:47:163:254:
    Video Aspect Ratio: 0
    Video Zoom: 2
    Video Position: 3507

    [V4+ Styles]
    Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
    Style: Default,cinecaption,60,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,80,1

    [Events]
    Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
    Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:40.00,Default,,0000,0000,0000,scroll up;800;200;30[;100],いまはとても無理です
    ----------------------------------------------------

    *上記の[Effect]は scroll up;800;200;30[;100] で、
    画面上端から800pixの位置から上方に200pixまでロール・アップして100pixで消える(30はロール・スピード)

    (4)easySUPでsupに変換して、BDsup2sub で調整してsup出力


    [No.1580] エンド・ロール風字幕 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2012/01/10(Tue) 19:10
    [関連記事


    画像サイズ: 676×600 (70kB)

    > オヤニラミさん、
    > あけましておめでとうございます。
    > 今年もよろしくお願いいたします。

    こちらこそ。

    > こちらにスレを立てておきました。

    恐れ入ります。
    新規投稿は「sage」なければいけないのでしょうか?

    >自動でロールアップする方法もあればぜひご教授くださいませ

    assファイルを作成したり、色々トライしましたが、
    うまくいきません。
    最難関!

    エンド・ロール風字幕でなくて、エンド・ロール字幕であればいいのですがねぇ・・・。

    図は SupConverter で作成したものです。
    行間の調整ができるので、全体のバランスがとり易いですね。
    これはこれで、別途中心位置の確定が必要ですが・・・。


    [No.1579] Re: エンドロール風字幕(2) 投稿者:DP工房  投稿日:2012/01/10(Tue) 16:42
    [関連記事

    > エンド・ロール風の字幕(sup)ファイルを作ってみました。

    オヤニラミさん、たいへん参考になります!!
    自動でロールアップする方法もあればぜひご教授くださいませ


    [No.1575] エンドロール風字幕(2) 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2012/01/07(Sat) 09:21
    [関連記事


    画像サイズ: 944×600 (104kB)

    何故か?「新規投稿」から投稿できないので、
    こういう形で投稿します。

    エンド・ロール風の字幕(sup)ファイルを作ってみました。

    タイトル情報等をイントロ・ムービーに付加する字幕です。

    (1)xlsファイルを準備
      1.全角化用(字幕を全角化) 2.字幕の左側用 3.字幕の右側用 4.全体用

    各xlsの関数は
      1.JIS(A1)
      2.REPT(" ",14-B1)&A1&" "
      3." "&A1&REPT(" ",14-B1)
      4.CONCATENATE(A3,E3) ⇒ 図の通り

    (2)4.と3.をsrtファイルとして保存する。
      (3.は別項の通り、字幕センタリング用)

    (3)easySUPに上記srtを読み込み、sup出力

    (4)BDSup2Subで最終処理して、sup出力

    ポイントは、左右の空白(全角)数を同じにすること。
    これで、中心が画面中央に配置されます。


    [No.1573] Re:異なる字幕がクロスする字幕(2) 投稿者:DP工房  投稿日:2011/12/26(Mon) 09:53
    [関連記事

    オヤニラミさん、返答遅くなってスミマセン。

    ありがとうございます。
    私も以前同じやり方をしたのですが、位置決めをしっかりしていなかったので
    微妙にブレていました。
    しっかり位置決めをして再トライしています。

    オフセットの数値が違っていたので目視でそろえていたせいだと思います。


    [No.1572] Re:異なる字幕がクロスする字幕(2) 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2011/12/23(Fri) 13:10
    [関連記事


    画像サイズ: 1000×600 (73kB)


    (5)easySUP で作成した supファイル を BDSup2Sub で表示位置を修整する。

    * [EDit] → [Move all caption] → [move to center]/[move inside bound]

    *最後に [EDit] → [Edit frame] で frame2 の( x-position/y-position) の数値に frame1を修整して、sup出力
       (図の通り)

    sampleBDを作成してみましたが、違和感なく字幕表示されました。

    面倒そうですが、やってみれば意外と簡単です・・・。


    [No.1571] Re:異なる字幕がクロスする字幕 投稿者:オヤニラミ  投稿日:2011/12/23(Fri) 12:36
    [関連記事


    >今後の課題としては、異なる字幕がクロスする字幕...
    >たとえば施設名や個人名に台詞がかぶるというような。
    >原始的な方法としてはギャップレスで台詞をつなげるという方法を試みていますが

    色々と試行錯誤しましたが、
    「原始的な方法としてはギャップレスで台詞をつなげるという方法」しかないようです。

    >どうもしっくりいきません。位置もバッチリあわさないといけないし。

    BDSup2Sub で位置あわせは簡単にバッチリできます。

    以下、DP工房 さんの例文を使って(一部修正)、作ってみました。

    (1)srtファイルの修正

    original_srt
    --------------------------
    1
    00:01:50,000 --> 00:02:00,000
    <i>ブルーレイ病院
    院長室</i>

    2
    00:01:57,000 --> 00:02:03,000
    すぐに患者が来るぞ
    ERは受け入れできるか?

    3
    00:02:04,000 --> 00:02:05,500
    いまはとても無理です


    amend_srt
    -------------------------
    1
    00:01:50,000 --> 00:01:57,000
    ブルーレイ病院 院長室

    2
    00:01:57,000 --> 00:02:03,000
    ブルーレイ病院 院長室
    すぐに患者が来るぞ
    ERは受け入れできるか?

    3
    00:02:04,000 --> 00:02:05,500
    いまはとても無理です
    --------------------------
    *字幕1で<斜体表示>しない(後述)
    *字幕2に字幕1を追加
    *字幕1のend_time と 字幕2のstart_timeを修整

    (2)amend_srt を MediaSubtitler に読み込んで、assファイルで出力
    *この際に タイムスタンプがおかしくなる場合があるので、amend_srtの通りに修整

    (3)出力したassファイルを次のように修正

    sample.ass
    -------------------------------------------------------------------
    [Script Info]
    ; Script generated by Aegisub 2.1.8
    ; http://www.aegisub.org/
    ScriptType: v4.00+
    Collisions: Normal
    ScaledBorderAndShadow: Yes
    PlayResX: 1920
    PlayResY: 1080
    Timer: 100.0000
    Video File: ?dummy:29.970000:40000:1920:1080:47:163:254:
    Video Aspect Ratio: 0
    Video Zoom: 2
    Video Position: 3507

    [V4+ Styles]
    Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
    Style: Left,M+1P+IPAG circle,70,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,1,250,0,80,1
    Style: kakomi,M+1P+IPAG circle,70,&HFFFFFFFF,&HFFFFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,1,250,0,80,1

    [Events]
    Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
    Dialogue: 0,0:01:50.00,0:01:57.00,Left,,0000,0000,0000,,ブルーレイ病院 院長室
    Dialogue: 0,0:01:50.00,0:01:57.00,kakomi,,0000,0000,0000,,{\bord3}{\ p1} m 0 78 l 680 78 680 158 0 158 {\ p0}
    Dialogue: 0,0:01:57.00,0:02:03.00,Left,,0000,0000,0000,,ブルーレイ病院 院長室 \N \Nすぐに患者が来るぞ\NERは受け入れできるか?
    Dialogue: 0,0:01:57.00,0:02:03.00,kakomi,,0000,0000,0000,,{\bord3}{\ p1} m 0 78 l 680 78 680 158 0 158 {\ p0}
    Dialogue: 0,0:02:04.00,0:02:05.50,Left,,0000,0000,0000,,いまはとても無理です
    ----------------------------------------------------------------------

    (4)easySUP に読み込んで、sup出力

    ・・・・・・・・・・・・ 以下、次レスに


    | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 |


    - Web Forum -   Modified by isso
    with ExifInfo.pl