|
[No.1091]
Re: subtitleに英語がない場合は
投稿者:yohnishi
投稿日:2008/11/09(Sun) 20:30
[関連記事] |
語学を勉強し直す以外の解決策として、字幕としては英語がなくても、視覚障害者用のクローズド・キャプションデータが含まれているDVDなら、そのデータを字幕テキストとして抜き出すツールは存在します。VobSub Ripperです。
ただしDVDにクローズド・キャプション対応と書かれていなければアウトです。
[No.1090]
Re: 字幕のタイミング合わせ
投稿者:DP工房
投稿日:2008/11/09(Sun) 18:50
[関連記事] |
> ご存知のことかも知れませんが・・・
最新ver.はすでに使っていますが、その機能は知りませんでした。
昔つくったDVDの字幕調整に役立ちそうです。
ちなみに表示時間自体の長短の調整はもちろん、表示時間を前後にもずらせるのでしょうか?
できれば具体的なスライドバーの調整方法をお教えいただければありがたいのですが。
こちらがこのスレに感謝いたします。
[No.1089]
Re: 字幕のタイミング合わせ
投稿者:オヤニラミ
投稿日:2008/11/09(Sun) 12:11
[関連記事] |
ご存知のことかも知れませんが・・・
DVDSubEditの最新ヴァージョン(v1.5)では
VIDEOの再生(音声付・字幕表示)が可能になっています。
*ボタンがGUI画面の下方に2つ追加
1. real time playback
2. 選択字幕部分のloop 再生
これを利用すれば、DVD-Videoに仕上げた後でも
字幕表示時間の(スライドバーでの)調整が可能ですね。
[No.1087]
Re: subtitleに英語がない場合は
投稿者:yohnishi
投稿日:2008/11/07(Fri) 22:59
[関連記事] |
> > どうしたらいいのでしょうか?
> > 今手元にあるDVDは、音声は英語なのですが
> > 字幕はフランス語とスペイン語のみです。
> > 教えてください。お願いします。
>
1.フランス語かスペイン語の語学学校を探す。
2.数年間フランス語かスペイン語を一生懸命勉強する。
3. その後、ここの記述を見て日本語に翻訳する。
[No.1086]
Re: subtitleに英語がない場合は
投稿者:DP工房
投稿日:2008/11/07(Fri) 18:51
[関連記事] |
> どうしたらいいのでしょうか?
> 今手元にあるDVDは、音声は英語なのですが
> 字幕はフランス語とスペイン語のみです。
> 教えてください。お願いします。
あまりにも唐突な質問で面食らってしまいました^^
この質問では、こちらが「どうしたらいいのでしょうか?」です。
日本語字幕を入れたいということでしょうか?
それならまず英音声をヒアリングするか、仏字幕・西字幕を訳して
日本語字幕テキストをまず作成しないといけないですね。
それから過去ログを参照いただき字幕ファイルを作成となります。
こんな回答でよろしかったでしょうか?
[No.1085]
Re: 字幕のタイミング合わせ
投稿者:DP工房
投稿日:2008/11/07(Fri) 18:45
[関連記事] |
画期的な方法を教えていただきありがとうございます!!
今までMediaSubtitlerで大体合わせてつくったsrtを、
同調再生させながら、手入力で時間を調整していました。
大幅に時短できそうです!!
感謝感謝
[No.1084]
subtitleに英語がない場合は
投稿者:よしおか
投稿日:2008/11/06(Thu) 10:52
[関連記事] |
どうしたらいいのでしょうか?
今手元にあるDVDは、音声は英語なのですが
字幕はフランス語とスペイン語のみです。
教えてください。お願いします。
[No.1083]
字幕が表示されない…。
投稿者:凛
投稿日:2008/10/20(Mon) 23:03
[関連記事] |
Subtitle Workshopで字幕を作っているのですが、
翻訳文を入力してもプレビュー画面に字幕が表示されません…。
どなたか助けて下さい!m(_ _)m
[No.1082]
字幕のタイミング合わせ
投稿者:オヤニラミ
投稿日:2008/10/19(Sun) 16:23
[関連記事] |
DVDに自作字幕を追加する場合に、最もストレスを感じるのは
タイミング合わせだと思いますが、
下記方法で比較的簡単に正確にタイミング合わせが出来ます。
(既知のことでしたら、ご容赦を)
使用ソフト
MediaTitler (ttp://www.divxland.org/subtitler.php)
CharsetConverter (ttp://www.unibirth.com/products/CharsetConverter/)
Sabbu (ttp://sourceforge.net/projects/sabbu/)
SubTitleCreator
(1)映像と音声を視聴しながら、(メモ帳などで)txtファイルを作成
(2)txtファイルを MediaTitlerに読み込み、
画像・音声を視聴しながら大まかにタイミング合わせ
SubRip(.srt)形式で出力
(3)出力したsrtファイルをunicode.txtに変換(CharsetConverter)
*次のタイミング合わせソフトは Shift_JISは読み込めないので
(4)Sabbuに3.で変換したunicode.txtと音声(wav)を読み込み、
音声と波形を確認しながら字幕を正確な時間位置に修整
*波形上のスライドバーで字幕毎に開始点・終了点が簡単に調整可能
txtファイル(またはsrt)出力
(5)出力したtxtファイルを再度 Shift_JISに変換(CharsetConverter)
(6)SubtitleCreatorに読み込みSUP形式で出力
[No.1081]
Re: 未知のエラーです!どなたか教えてください!
投稿者:kdrama_fansub
投稿日:2008/10/05(Sun) 07:03
[関連記事] |
> **ERROR: [???] Need to split output but there appears to be no %d in the filename pattern G:\000\title1.mpg
>
> 上記のエラーによりプロセスが破棄されました
> 未知のエラーが発生しました。 詳細はログを参照してください。
ここの管理人さんの下記投稿が参考になると思います。
http://nabe3.sakura.ne.jp/dvdauthoring/bbs/wforum.cgi?&no=761&reno=751&oya=751&mode=msgview
該当しない場合は、ログの全体や元のファイルはどのように作成したか、などの情報が必要でしょう。
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | |